10/09/2012

Keynote Speakers

Rafael Alejo González, Universidad de Extremadura, Spain

RAFAEL ALEJO GONZÁLEZ is a lecturer at the University of Extremadura, Spain. He has extensive experience in teaching Business English at the Faculty of Economics and is currently based at the Faculty of Education where he is involved in courses in Applied Linguistics and Second Language Acquisition. Several of his articles have appeared in journals such as Cahiers de Lexicology, the international Journal of the European association of languages for specific purposes, Ibérica, or the Journal of Pragmatics.  He has also published books and book chapters dealing with economic language. He also has several book chapters on the language used by companies, particularly banks, on the web and has also published several books chapters with Mouton de Gruyer, Continuum and Cambridge Scholar dealing with other topics in Applied Linguistics. He has been invited to present his research in universities and other research institutions such as the University of Michigan, the University of Valencia, University Jaume I or the University of Évora. He has also been an invited speaker in international conferences such as the First International Conference on Internet and Language. He has been a member of the advisory committee of a number of international conferences including many of the editions of the international conference of Applied Languages to Science and Technology and the International AELFE conferences. He has been the head of a research projects financed by the Spanish Ministry of Education and is currently leading a project on Content and Language Integrated Learning (CLIL) funded by the regional educational authorities in Extremadura.



Ana Maria Oliveira, Escola Superior de Educação – Instituto Superior Politécnico de Viseu

ANA MARIA OLIVEIRA is coordinate professor at the School of Education of the Polytechnic Institute of Viseu, Portugal. She gives courses in Foreign Language Teaching and Information Processing in Languages at her own School and at other Portuguese and foreign universities as well as supervises PhD and Master students. She publishes articles and book chapters dealing with her experimental research in the area of language neurosciences. She has been invited to present her research at a number of universities and other research institutions such as the Sorbonne, the University of Salamanca, the University of Évora and the University of Oporto. She has also been a guest speaker and member of the scientific committee of a number of national and international conferences. Ana Oliveira is now the head of research projects financed by the Portuguese Foundation for Science and Technology (FCT) and is currently leading a project on Humour the Deaf Way:  verbal humour and appreciation mechanisms.




Luís Filipe Sarmento, professional translator

LUÍS FILIPE SARMENTO is a writer, translator and TV director. He has been a journalist since 1970, a publisher and cinema and video director. He is also a lecturer in Creative Writing. Some of his texts have been translated to English, Spanish, French, Italian, Mandarin Chinese, Japanese, Romanian, Macedonian and Croatian. He produced and directed the first videobook experiment in Portugal for the TV programme ‘Acontece’ for seven years. Luis Sarmento is a member of the International P.E.N. Club, of the Portuguese Association of Writers and of the International Committee of World Congress of Poets; he was an international coordinator of the Organization Mondial de Poétes from 1994 to 1995. He was president of the American-Iberian Association of Writers from 1999 to 2000. He is the author of several books such as Trilogia da Noite (1977), Nuvens (1979), Orquestras & Coreografias (1987), Galeria de um Sonho Intranquilo (1988), Fim de Paisagem (1988), Fragmentos de uma Conversa de Quarto (1989), Ex Posições (1989), Boca Barroca (1990), Matinhas, Laudas, Vésperas Completas (1994), Tinturas Alquímicas (1994), A Intimidade do Sono (1998), A Vida Social dos Ocultistas (2000), Crónica da Vida Social dos Ocultistas (2007), among others.




Antonio Sáez Delgado, Universidade de Évora, Portugal

ANTONIO SÁEZ DELGADO is a lecturer at the Department of Linguistics and Literatures at the University of Evora, where he teaches Spanish Literature, Iberian Literatures and Translation. His main research area is the study of the relationships between Portuguese and Spanish writers in the first decades of the 20th century. A writer, researcher and translator, he has published essays such as Órficos y Ultraístas. Portugal y España en el diálogo de las primeras vanguardias literarias (1915-1925), 2000; Adriano del Valle y Fernando Pessoa, apuntes e una amistad, 2002; Corredores de fondo. Literatura en la Península Ibérica a principios del siglo XX, 2003; 20 Poetas Espanhóis do Século XX, 2003; Espíritus contemporáneos. Relaciones literarias luso-españolas entre el modernismo y la vanguardia, 2008; poetry books such as Miradores, 1997; Ruinas, 2001; Dias, Fumo (bilingual edition), 2003; and journals such as En otra patria, 2005 and Vida errante, 2005. He is an award winning translator (Giovani Pontiero Translation Award) into Spanish of works by Portuguese authors such as António Lobo Antunes, Manuel António Pina, José Gil, Almeida Faria, Fernando Pinto do Amaral, Eduardo Pitta, Gonçalo M. Tavares, José Luís Peixoto, valter hugo mãe, Fialho de Almeida, Teixeira de Pascoaes, among others. As a literary critic, he regularly contributes with Babelia, the cultural supplement of ElPais newspaper. He is also the Editorial Director of Minotauro, a label of Edições 70 dedicated to contemporary Spanish narrative, and the Director of SUROESTE, a journal of Iberian Literatures.

3 comments:

  1. Thanks for sharing. Keep up the great works !
    Website translation

    ReplyDelete
  2. Our translation agency believes accurate Chinese language translation is essential to convey our client's message. English to Chinese translation All of our Chinese translations are proof-read by editors to make sure that the precise meaning of the original content is intact.

    ReplyDelete
  3. Wow what a blog! your post about Language translation meeting is very helpful for everyone. Thanks for sharing this kind of information

    ReplyDelete